foto Garry Trinh

The Tamilization of Ahilan Ratnamohan

Ahilan Ratnamohan
wo 13 mei 20:00 - 21:10
Wat als de taal van je moeder niet je moedertaal is?
  • 13 mei
    20:00 - 21:10
    TR25 Schouwburg, Rotterdam
    The Kitchen

Persoonlijk verhaal over herinnering, verlies, taalfascinatie, identiteit en diaspora. Ahilan speelt de voorstelling volledig in het Tamil, de taal van zijn moeder die niet zijn moedertaal is omdat hij opgroeide in het Engels. Zijn moeder zit naast hem op het podium, ze verbetert en ondersteunt.

English

A personal story about memory, loss, a fascination with language, identity, and diaspora. Ahilan performs the piece entirely in Tamil—the language of his mother, which is not his mother tongue, as he was raised speaking English. His mother sits beside him on stage, correcting and supporting him.

"The Tamilization of Ahilan Ratnamohan is a unique and intimate piece of metatheatre that transcends the traditional boundaries between theatre and reality. (...) The relationship between Ahilan and Tamil mirrors the relationship between parent and child: frustrating, at times incomprehensible, but ultimately an inescapable part of him. With Mala on stage, the respect between mother and son is palpable—the term ‘mother tongue’ becomes literal as Mala patiently guides Ahilan through his Tamil lessons."
– Honi Soit
Ten years before the outbreak of the civil war in Sri Lanka, the parents of Ahilan Ratnamohan emigrated to Australia. There, his father would watch the late-night news every evening, repeating the words spoken by the newsreader. In doing so, he smoothed away the Sri Lankan accent in his pronunciation, ensuring that language would not mark him as an immigrant in Australia. Ahilan’s parents made a conscious choice to speak only English—and not Tamil—with their sons. That way, the boys would not stand out because of their language.

But what if, years later, the curiosity about your parents’ language becomes too strong to ignore?
What if your mother’s language is not your mother tongue?

During his youth in Sydney, Ahilan never learned Tamil. Over the past seven years, he searched for ways to try to learn Tamil, but no book or app sufficed. It quickly became clear to him that he would have to study for hours in order to perfectly master the spoken Tamil of his parents. You don’t learn Jaffna Tamil from textbooks or by watching the news. The language is passed on through (grand)parents and diaspora gatherings across the world. That makes it beautiful, but elusive. Through Skype conversations, Ahilan’s mother taught him Tamil over the past five years, which ultimately led to the creation of the performance.

This is the story of a son and a mother. A deeply personal journey through memory, loss, the allure of language, identity, and diaspora. On stage, Ahilan speaks entirely in Tamil. His mother, beside him, is his teacher, his prompter, and the operator of the English and Dutch surtitles. In this way, Ahilan retraces the path of language forgotten—and reclaimed.

About Ahilan Ratnamohan
Ahilan Ratnamohan is an Australian performance artist and polyglot with an extraordinary gift for language acquisition. A former professional footballer, he integrates physicality and movement into his unique performative style. Since 2012, he has been based in Antwerp, working across Europe, Sri Lanka, and Australia. His work has been presented at Kunstenfestivaldesarts, Kaaitheater, Internationales SommerFestival (Kampnagel), Homo Novus, LIFT, Julidans, Monty Kultuurfaktorij, and Colomboscope, among others.

 

"The Tamilization of Ahilan Ratnamohan is een uniek en intiem stuk metatheater dat de traditionele grenzen van theater en realiteit overstijgt. (...) De relatie tussen Ahilan en Tamil weerspiegelt de relatie tussen ouder en kind: frustrerend, soms onbegrijpelijk, maar uiteindelijk een onontkoombaar deel van hem. Met Mala op het toneel is het respect tussen moeder en zoon voelbaar, de term “moedertaal” krijgt een letterlijke betekenis als Mala Ahilan geduldig door zijn Tamil-lessen loodst." - Honi Soit 

Tien jaar voor het uitbreken van de burgeroorlog in Sri Lanka emigreerden de ouders van Ahilan Ratnamohan naar Australië. Daar kijkt zijn vader elke avond naar het laatavondjournaal en herhaalt hij de woorden die de nieuwslezer uitspreekt. Zo vijlt hij het SriLankese accent weg uit zijn uitspraak en onderscheidt hij zich als immigrant in Australië alvast niet door zijn taal. Ahilans ouders kiezen bewust om alleen Engels - en geen Tamil - te spreken met hun zonen. Zo vallen de jongens  in Australië alvast niet op omwille van hun taal.

Maar wat als jaren later blijkt dat de nieuwsgierigheid naar de taal van je ouders te groot is? Wat als de taal van je moeder niet je moedertaal is?  

Tijdens zijn jeugd in Sydney heeft Ahilan nooit Tamil geleerd. De afgelopen zeven jaar zocht hij naar manieren om Tamil te proberen leren, maar geen enkel boek of app voldeed. Het werd hem snel duidelijk dat hij uren zou moeten studeren om het gesproken Tamil van zijn ouders perfect te beheersen. Jaffna Tamil leer je niet in schoolboeken of door naar het nieuws te kijken. De taal wordt doorgegeven via de (groot)ouders en diasporabijeenkomsten over de hele wereld. Dat maakt het mooi, maar ongrijpbaar. Via skype-gesprekken leerde Ahils moeder hem de afgelopen 5 jaar Tamil, wat uiteindelijk tot de creatie van de voorstelling heeft geleid.

The Tamilization of Ahilan Ratnamohan is een verhaal van een zoon en een moeder. Een persoonlijk verhaal over herinnering, verlies, taalfascinatie, identiteit en diaspora. Ahilan speelt de voorstelling volledig in het Tamil. Zijn moeder - naast hem op het podium - is zijn taallerares die hem verbetert, souffleert en de Engelse/Nederlandse boventiteling bedient. Op die manier traceert Ahilan de wortels van zijn taalverlies. 

Taal en boventiteling
Ahilan speelt de voorstelling in het Tamil. Zijn moeder (naast hem op het podium) bedient de Engelse & Nederlandse boventiteling.

 

 

Onderdeel van

Over Ahilan Ratnamohan

De Australische performancekunstenaar Ahilan Ratnamohan is een polyglot die de gave heeft om snel talen op te pikken. Daarnaast werkt zijn verleden als profvoetballer door in de bewegingspraktijk die hij inzet in zijn dansante voorstellingen. Sinds 2012 woont hij in Antwerpen en werkt hij in heel Europa, Sri Lanka en Australië. Zijn werk werd onder meer gepresenteerd op Kunstenfestivaldesarts, Kaaitheater, Internationales SommerFestival, Kampnagel, Homo Novus, LIFT, Julidans, Monty Kultuurfaktorij en Colomboscope. 

Team

van en met Ahilan Ratnamohan en Mala Ratnamohan tekst en vertaling Ahilan Ratnamohan, Mala Ratnamohan, Nagaratnam Ratnamohan & Mahy Nambiar dramaturgie Sodja Lodtker, Petar Sarjanović productie Robin, A Cultured Left Foot, Urban Theatre Projects coproductie Kaaitheater (BE), RAMPE (DE), De Brakke Grond (NL) spreiding GOOD COMPANY 

Wachtlijst

Wensenlijstje

Toegevoegd:

Naar wensenlijstje

Inschrijven voor onze nieuwsbrief